Jan 13 2005
Translation in the Comission: Where Do We Stand Eight Months After the Enlargement?
The European Union is entering its first full calendar year with 25 Member States and 20 official languages. The scale of its multilingual regime makes it unique in the world, and to some the extra work it creates for its institutions may seem at first sight to outweigh the advantages. But there are special reasons for it. The Union passes laws directly binding on its citizens and companies, and as a matter of simple natural justice they and their courts must have a version of the laws they have to comply with in a language they can understand. Everyone in the Union is also entitled and encouraged to play a part in building it, and must be able to do it in their own language.
Incorporating nine new official languages – Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Slovak and Slovene – into the system at one go in May 2004 was an unprecedented situation for the Commission, and its language services have had to adopt some innovative approaches to deal with the resulting challenges. Now that the initial dust has settled, the time is ripe for a review of the situation so far.
Comments Off on Translation in the Comission: Where Do We Stand Eight Months After the Enlargement?