Archive for the 'Translation' Category

Oct 23 2004

HITA Quarterly Meeting

I was in attendance at the Houston Interpreters and Translators Association quarterly meeting this morning. Presentations were given on improving one’s memory and on the ethics of interpretation.

Comments Off on HITA Quarterly Meeting

Oct 22 2004

Want to Know the Law? Official English Translation Due a Year From Now

Published by under Translation

Legal mumbo jumbo is hard to grasp in any language. But when it’s in Japanese translated poorly into English, overseas business opportunities are lost, lawsuits are filed and justice is not served.

Read more

Comments Off on Want to Know the Law? Official English Translation Due a Year From Now

Oct 20 2004

Lost in Arabic Translation

Lost in Arabic translation

The federal government’s lack of Arabic translators and the insufficient understanding – and consequent poor translation – of the language by the translators it does have may mean more Arab-Americans, immigrants, and foreigners could find themselves caught up in the government’s dragnet.

Comments Off on Lost in Arabic Translation

Oct 19 2004

Curry County Voter Points Out Translation Mistake

Published by under Translation

A Curry County woman says misuse of Spanish grammar on the state absentee ballots’ inner envelope causes confusion as to whether the vote will be counted.

In English, directions printed on inner envelopes state, “This envelope shall remain sealed until counting of ballots begins.” Beneath the English version, the Spanish version states the envelope will stay closed until “El recuento de boletas de votacion” (The recount of the voting ballots).

Read more

Comments Off on Curry County Voter Points Out Translation Mistake

Oct 13 2004

LISA Forum Europe: Automating Global Business Processes

Published by under Translation

The Localization Industry Standards Association Forum Europe will go beyond the usual discourse about multilingual content management challenges and solutions to address the practicality of international products delivery, applications, and costs as well as how a larger Europe and companies wanting access to its markets can best manage business practices like emerging collaborative systems, outsourcing management, and open standards deployment.

Read more

Comments Off on LISA Forum Europe: Automating Global Business Processes

Oct 12 2004

Translation Companies Are a Hot Commodity

Translation companies are a hot commodity as businesses reach out to the Hispanic market according to HISPANICTrends.com. Hat tip: Common Sense Advisory.

Comments Off on Translation Companies Are a Hot Commodity

Oct 11 2004

Localization Efforts Expand in South America; GALA Adds Its Voice

Published by under Translation

The Globalization and Localization Association (GALA) has announced its support for upcoming special events to focus attention on localization and globalization efforts in South America. “We see big opportunities for Latin American translation agencies to take on a bigger role in the worldwide language services business,” says Don DePalma, GALA board member and president of market analyst firm Common Sense Advisory. “An educated work force, European language expertise, and time-zone proximity should make many U.S. companies look southward for translation.”

Read more

Comments Off on Localization Efforts Expand in South America; GALA Adds Its Voice

Oct 09 2004

ATA 45th Annual Conference

The ATA 45th Annual Conference in Toronto is coming up November 14-16. I’ll be there. Will you?

Comments Off on ATA 45th Annual Conference

Oct 08 2004

Wanted: Italian-English and Italian-Spanish translators

Published by under Translation

Please submit your resume to hr@linguisticsolutions.com.

Comments Off on Wanted: Italian-English and Italian-Spanish translators

Oct 08 2004

Handheld Device Converts Spoken Japanese to English

Japanese electronics firm NEC has developed a handheld device that enables a user to chat in another language without memorising any words or phrases themselves, and it is likely to be launched in Japan in the next few months.

The system consists of three components – a speech recognition engine, translation software and a voice generator, and is about the same size of a normal mobile and converts spoken Japanese to English and vice versa.

Spoken English or Japanese is recognised and converted into text by the speech recognition engine. The text is then converted from Japanese to English or the other way by translation software and the resulting text is vocalised by a voice synthesiser, and the entire process takes about one second.

Read more

Comments Off on Handheld Device Converts Spoken Japanese to English

Oct 07 2004

Google Sets Sights on Translation

With machine translation, Google is bringing to bear its formidable Web index—which at last count included 6 billion documents, images and items—as well as its computing resources. Google is well-known for having one of the largest clusters of Linux-based servers, which number in the thousands.

Google already provides a Web-page translation feature, but Norvig said it is based on technology from a third party. Its research project is based on homegrown technology that eventually could translate Web pages and links more automatically, he said.

Read more

Comments Off on Google Sets Sights on Translation

Oct 07 2004

Translation: FBI fails

Published by under Translation

…a classified report that says since Sept. 11, 2001, the FBI has failed to translate hundreds of thousands of hours of wiretap and audio recordings from terrorism and espionage work.

Read more

Comments Off on Translation: FBI fails

« Prev